Ero in libreria e sfogliando le pagine di Next, l’ultimo libro di Micheal Chricton, ho trovato questa perla di traduzione nella seconda di copertina…
Posso capire che un traduttore possa non avere una conoscenza specifica di un argomento presente in un libro, ma mi chiedo se nessuno rivedendo le bozze si sia accorto dell’errore commesso traducendo "valuable genes within their chromosomes" con "prezioso codice genetico"…
Questo codice (praticamente standard nell’uomo a parte alcune eccezioni) rappresenta le relazioni di corrispondenza tra triplette di basi azotate (codoni) presenti nel DNA o RNA (adenina, guanina, citosina e timina/uracile) e amminoacidi. Ed è la sequenza di questi ultimi che identifica gli specifici geni (all’interno dei cromosomi) a cui si riferiva l’autore nell’originale riassunto in inglese…
E a proposito di traduzioni, mi viene sempre da ridere quando nei vecchi libri di fantascienza degli anni 60/70 trovo "silicon" tradotto con "silicone" (invece del corretto "silicio"). Impagabile in tal senso è la celebre "Valle del silicone"…


3 Commenti
sai che mi cogli in fallo?! ho delle difficoltà sulla traduzione corretta…
“preziosi geni nei loro cromosomi”?
parlando di errori di traduzione, per me il migliore resta sempre
“la favola della scimmia di campagna e della scimmia di città”….dove è scappato un MONKEY al posto di un DONKEY….
Diciamo che sotto una forte stanchezza ho compilato un CV in inglese( almeno ci ho provato) inserendo vicino ad Analitical, physical., organic and inorganic …..anche Ambiental Chemistry!! Avranno pensato che traduco con Google!! : )
Sergio, il testo si riferiva alla caccia delle imprese biotech a dei geni particolarmente interessanti all’interno del genoma degli individui. La traduzione italiana non ha capito una fava…:-) Non c’è male Michela…:-)