Errore di traduzione…

906 2007

Ero in libreria e sfogliando le pagine di Next, l’ultimo libro di Micheal Chricton, ho trovato questa perla di traduzione nella seconda di copertina…

Viviamo in un’epoca in cui il 20% dei nostri geni è di proprietà di qualcun altro…dunque un ignaro cittadino e i suoi familiari possono diventare oggetto di una caccia all’uomo; o meglio, di una caccia al suo prezioso codice genetico

Posso capire che un traduttore possa non avere una conoscenza specifica di un argomento presente in un libro, ma mi chiedo se nessuno rivedendo le bozze si sia accorto dell’errore commesso traducendo "valuable genes within their chromosomes" con "prezioso codice genetico"…
Questo codice (praticamente standard nell’uomo a parte alcune eccezioni) rappresenta le relazioni di corrispondenza tra triplette di basi azotate (codoni) presenti nel DNA o RNA (adenina, guanina, citosina e timina/uracile) e amminoacidi. Ed è la sequenza di questi ultimi che identifica gli specifici geni (all’interno dei cromosomi) a cui si riferiva l’autore nell’originale riassunto in inglese…

E a proposito di traduzioni, mi viene sempre da ridere quando nei vecchi libri di fantascienza degli anni 60/70 trovo "silicon" tradotto con "silicone" (invece del corretto "silicio"). Impagabile in tal senso è la celebre "Valle del silicone"…


Se ti è è piaciuto il post, forse ti può interessare anche:
  1. ASCII
  2. Pokemon do not cause cancer…
  3. Vista l’alternativa, meglio diventare ciechi…
Questo articolo è stato pubblicato in Senza categoria Scrivi un commento o lascia un trackback: Trackback URL.

3 Commenti

  1. schuck
    Pubblicato 11/06/2007 alle 19:50 | Link Permanente

    sai che mi cogli in fallo?! ho delle difficoltà sulla traduzione corretta…
    “preziosi geni nei loro cromosomi”?
    parlando di errori di traduzione, per me il migliore resta sempre
    “la favola della scimmia di campagna e della scimmia di città”….dove è scappato un MONKEY al posto di un DONKEY….

  2. Michela
    Pubblicato 13/06/2007 alle 19:30 | Link Permanente

    Diciamo che sotto una forte stanchezza ho compilato un CV in inglese( almeno ci ho provato) inserendo vicino ad Analitical, physical., organic and inorganic …..anche Ambiental Chemistry!! Avranno pensato che traduco con Google!! : )

  3. Pubblicato 13/06/2007 alle 23:11 | Link Permanente

    Sergio, il testo si riferiva alla caccia delle imprese biotech a dei geni particolarmente interessanti all’interno del genoma degli individui. La traduzione italiana non ha capito una fava…:-) Non c’è male Michela…:-)

Scrivi un Commento

Il tuo indirizzo Email non verra' mai pubblicato e/o condiviso. I Campi obbligatori sono contrassegnati con *

*
*

Puoi usare questi HTML tag e attributi: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe without commenting